<b id="qv2e1"></b>

<b id="qv2e1"><address id="qv2e1"><optgroup id="qv2e1"></optgroup></address></b>
<tt id="qv2e1"><tbody id="qv2e1"></tbody></tt>
<b id="qv2e1"><small id="qv2e1"></small></b>

服務熱線:4000-523-211
025-52309507

蒙臺梭利模擬聯合國江蘇、上海組委會

各方評論

返回

對MMUN和蒙氏教育的一點個人感受

Guest Post: A Personal Reflection on Model UN & Montessori
TweetShare


by Ryan on April 17, 2011


Today guest post is by Camille Moro, a MUNer at Seton Hall University who is also a Montessori alumnus. Camille helped me live blog this weekend’s Montessori MUN conference, and in the article below, she reflects on her experience as a student of Model UN and the Montessori educational philosophy.
今天的客座日志來自卡米爾–摩洛,來自薛頓賀爾大學的一名模聯學生,也是蒙臺梭利的畢業生??谞枎椭以诓┛蜕现辈チ吮局苣┑拿膳_梭利模擬聯合國國際青少年峰會,在下面的文章中,她寫下了作為一個模聯學生的經歷以及她理解的蒙臺梭利教育理念。
After a childhood of being engulfed by her ideas, both in school as a Montessori student and at home as the daughter of a Montessori teacher, Dr. Maria Montessori has become very special to me. This is how I found myself in New York at MMUN, very excited to see her impact on my favorite activity, Model UN.
在童年期深受蒙臺梭利思想影響之后,不管是在校作為一個蒙臺梭利學生,還是在家作為一個蒙臺梭利教師的女兒,瑪利亞–蒙臺梭利博士對我都有著特殊的影響。這就是我置身于紐約參加蒙臺梭利模擬聯合國活動,并見證蒙臺梭利博士對模聯——我喜歡的活動的影響而激動的原因。
That impact was evident everywhere in the conference, from the country display boards in the hall to the way the students interacted. I know that she would have been proud of the bright, young delegates in attendance.
這種影響在在會議中處處可見,從大廳的展示板到學生交流的方式。我認為她會因有聰明的小代表參會而自豪的。
Click “Learn More” below to read about Camille’s experience!
點擊 下面的“了解更多”欄目,閱讀關于卡米爾的經歷
Dr. Montessori once said, “The prize and punishments are incentives toward unnatural or forced effort, and, therefore we certainly cannot speak of the natural development of the child in connection with them.”
蒙臺梭利曾經說過,獎勵和懲罰手段對于兒童發展來說就像是施加的非自然或者強迫的刺激。因而我們當然不能用與獎勵和懲罰相關的手段來談及兒童的自然發展。
Staying true to this belief, MMUN did not give awards, which created an entirely different committee atmosphere. No one dominated debate or spoke just for the sake of speaking, making each speech substantial and productive for the committee.
蒙臺梭利模聯活動不給予獎勵,營造了一種完全不同的會議氛圍,正是對蒙臺梭利教育思想的堅持。蒙臺梭利模聯會議中沒有人主導會議,每一次的發言僅僅是使內容充實,使會議富有成效。
I walked around during unmoderated caucus and for the first time in five years of MUN did not hear a single argument over sponsorship of the working papers. Instead, all of their energy was channeled into the actual content.
在緊張的會議期間,我曾四處走走,這是我參加模聯活動五年來的第一次。但從沒有聽到在草擬工作論文上的哪怕很簡短的一次爭吵。
The pressure caused by awards was absent, but Dr. Montessori was very much present. In her classrooms, there are no grades, allowing students to learn because they want to.
不采用獎勵,就不會產生由于獎勵帶來的壓力,現實中蒙臺梭利博士也是這樣做的。在她的班級里,沒有分數,只有學生根據自己的喜好去學習。
The same thing was true in the conference – the delegates voiced their opinions out of desire to be a part of the debate and the process, not to go home with a gavel. This facilitated true cooperation and true diplomacy.
同樣的事情也在會議上真實發生著,即代表們表達各自的觀點,都想著能成為討論和會議進程的一部分,而不是離開家鄉的一次旅行。在這兒通過真誠的合作促進了外交政策的形成。
It was definitely not the “unnatural or forced effort” that Dr. Montessori wished to avoid; it was authentic. They got the personal satisfaction of having contributed, which, in her method, is the only reward a person needs.
這是真實可信的,確實不是“非自然的或者強加的努力”,也是蒙臺梭利博士希望避免的。通過自己的方式而取得的個人滿足感,是一個人真正需要的唯一獎賞。
Young delegates using pictures to communicate ideas for a resolution
小代表們正在用圖示的方法交流解決問題的觀點
The way the delegates communicated struck me as being different as well. In true Montessori fashion, they spent most of the unmoderated caucuses sitting in a circle on the floor.
代表們溝通的方式如此不同,使我深受影響。以蒙臺梭利的方式,在地毯上圍坐成一圈開會,成了會議的主要方式,
In the classroom, the circle was where we would go to discuss feelings and concerns. We usually had an object that we would pass around to establish who had speaking privileges at the moment.
在課堂中,隨處能圍城一圈討論各種意見和關注點。我們也經常有一個主題,分發給每個人并確定誰有演講的權利。
I was taken back to those days as I watched a group – completely unprompted by the dais or advisors – gather and decide that the only person talking should be whoever was holding a certain pen.
我回想參加模聯的那些日子,一群人完全自發的聚集在講臺或指導教師旁,討論決定
Taking turns does not always happen during caucusing, but these delegates were genuinely interested in hearing the others’ ideas rather than focusing on what they themselves were going to say next.
在會議期間并不總是按照次序發言的,但所有的代表都真誠地傾聽他人的觀點,而不是僅僅關注自己將要討論的內容。
Of course I thought this was absolutely adorable, but I think the cutest thing was how they would raise their hands when they wanted to share something instead of calling out. Dr. Montessori was steadfast in her conviction that the whole world is a classroom, a concept that the MMUN delegates seem to have completely mastered.
當然這是絕對可愛的,但我認為最可愛的事情是,當他們想與別人分享觀點時是怎樣舉手,而不是大聲叫喊。蒙臺梭利博士一直堅持著整個世界就是一個課堂的思想,這樣的觀點應該是所有模聯代表都要理解的。
Montessori students prefer to caucus on the floor -- that's how they normally sit during class
蒙臺梭利學生喜歡坐在地板上開會,那是他們在課堂上通常這樣坐的方式
My good friend M. Francesco Alberti recently gave a little speech to a group of mesmerized delegates about how the gavel embodies everything for which MUN stands.
我的好朋友弗朗西斯科–阿爾貝蒂最近給一群癡迷模聯的代表做了一個演講,內容是模聯所主張的法槌是一切是如何體現的。
 
He asked if they knew what this was. “Peace,” some answered. “Security,” said others. “Even broader than that,” he told them – “It’s education.”
他問他們是否知道其中的意思,有的回答是和平,其他的回答是安全。他告訴他們,比和平和安全更寬廣的,是教育。
Of course, education is everything that Dr. Montessori stood for as well. She believed so strongly in its power that she would tell aspiring educators that “establishing lasting peace is the work of education; all politics can do is keep us out of war.”
當然,教育是一切,這也是蒙臺梭利博士所主張的。她堅信教育的力量,以致她告訴有志于教育的從業者,避免戰爭是政治的事,建立和平是教育的事。
She would have felt so gratified seeing how well MMUN combined her techniques with such a stimulating outlet for a child’s creative potential. For Dr. Montessori, seeing kids engage in discussions beyond their years would have been nothing new since her methods are so conducive to mature thinking.
如果她能看到蒙臺梭利模聯能夠把她的教育方法和培養兒童的創造力有機結合,會感到非常滿意的。對蒙臺梭利博士來說,也愿意看到由于她的教育方法對兒童心智的成熟是富有成效的,以至于兒童不分年齡地參與討論不再是新奇的事情了。
I, on the other hand, am still wrapping my brain around the fact that every MMUN delegate was 14 or under, yet was passionately discussing such intense topics as nuclear weapons, world food security, and repatriation of refugees, while actually coming up with logical and intelligent potential solutions.
另一方面,我的腦海還充滿著這樣的事實:每個蒙臺梭利模聯的代表都是14歲或以下的孩子,他們熱烈地討論著如此緊張的主題,如核戰爭、世界食品安全、難民的遣送問題等,實際上還能提出一些富有理性和聰明才智的潛在的解決方案。
Another solid belief of Dr. Montessori’s was that “within the child lies the fate of the future.” And I believe her. After hearing these kids, I dare say that things are looking quite bright.
蒙臺梭利博士的另一個堅定的信條是未來決定在孩子手中,我也堅信這一點。聽過孩子們的交流之后,我敢說,前途是光明的。
Elementary school delegates in the Committee on the Rights of the Child -- children discussing the rights of children
會議上小學生代表在討論兒童權利——兒童討論兒童權利

模聯人
www.qitexi.com

|天才外交官訓練營

版權聲明 | 網站地圖

Copyright ? 2010 muner.net, 邁點科技承建. 蘇ICP備11023729號-2
南京萌茁教育咨詢有限公司 版權所有
蘇公網安備 32010602010052號

聯系我們:

咨詢電話: 025-52309507 18951083970

聯  系 人: 王老師

聯系地址: 南京市云南北路83號天鶴文云大廈9樓

郵      編: 210009    郵      箱: mail@muner.net


聯  系 人:任老師    021-60458078

聯系地址:上海浦東新區云山路1988

蘇ICP備11023729號-2

亚洲色惰xxⅹ

<b id="qv2e1"></b>

<b id="qv2e1"><address id="qv2e1"><optgroup id="qv2e1"></optgroup></address></b>
<tt id="qv2e1"><tbody id="qv2e1"></tbody></tt>
<b id="qv2e1"><small id="qv2e1"></small></b>